Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Franskt - ho una voglia matta di stare con te, mancapoco...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktFranskt

Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
ho una voglia matta di stare con te, mancapoco...
Tekstur
Framborið av morris86
Uppruna mál: Italskt

ho una voglia matta di stare con te, tra poco più di un mese verrò a parigi da te e potremo stare insieme tutto il tempo che vorremo...ho voglia di te principessa...bacio
Viðmerking um umsetingina
destinata ad una ragazza di 18 anni di parigi conosciuta al mare

Heiti
j'ai une envie folle....
Umseting
Franskt

Umsett av Chloe
Ynskt mál: Franskt

j'ai une envie folle d'être avec toi, dans un peu plus d'un mois je viendrai à Paris chez toi et nous pourrons rester ensemble tout le temps que nous voudrons... j'ai un désir fou de toi princesse... bises
Góðkent av Francky5591 - 27 August 2007 12:57





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 August 2007 20:17

Tantine
Tal av boðum: 2747
Salut Chloe

En français on dit "dans un peu plus d'un mois... que nous voudrions et "j'ai un désir fou de toi"

Bises
Tantine

CC: Francky5591 Witchy

27 August 2007 15:00

Chloe
Tal av boðum: 27
Merci, Tantine. Je reste avec une seule doute: pourquoi "voudrions"? J'avais traduit futur avec futur; pourrais-tu m'expliquer pourquoi il y faut un conditionnel? Merci encore.