Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Franca - ho una voglia matta di stare con te, mancapoco...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaFranca

Kategorio Frazo - Amo / Amikeco

Titolo
ho una voglia matta di stare con te, mancapoco...
Teksto
Submetigx per morris86
Font-lingvo: Italia

ho una voglia matta di stare con te, tra poco più di un mese verrò a parigi da te e potremo stare insieme tutto il tempo che vorremo...ho voglia di te principessa...bacio
Rimarkoj pri la traduko
destinata ad una ragazza di 18 anni di parigi conosciuta al mare

Titolo
j'ai une envie folle....
Traduko
Franca

Tradukita per Chloe
Cel-lingvo: Franca

j'ai une envie folle d'être avec toi, dans un peu plus d'un mois je viendrai à Paris chez toi et nous pourrons rester ensemble tout le temps que nous voudrons... j'ai un désir fou de toi princesse... bises
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 27 Aŭgusto 2007 12:57





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Aŭgusto 2007 20:17

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Salut Chloe

En français on dit "dans un peu plus d'un mois... que nous voudrions et "j'ai un désir fou de toi"

Bises
Tantine

CC: Francky5591 Witchy

27 Aŭgusto 2007 15:00

Chloe
Nombro da afiŝoj: 27
Merci, Tantine. Je reste avec une seule doute: pourquoi "voudrions"? J'avais traduit futur avec futur; pourrais-tu m'expliquer pourquoi il y faut un conditionnel? Merci encore.