Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Spanjisht - Askimiz son günü

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtSpanjisht

Kategori Mendime

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Askimiz son günü
Tekst
Prezantuar nga yanusa
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Askimiz son günü
Vërejtje rreth përkthimit
Salgo con un chico turco que apenas habla el idioma,y hemos tenido un problema.

Titull
Nuestro amor último día
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga turkishmiss
Përkthe në: Spanjisht

Nuestro amor último día
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lila F. - 12 Dhjetor 2007 10:08





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Tetor 2007 02:54

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Öyleyse "aşkımızın son günü" ...

This is only correct if the original has a grammatical error in it. If not the text is ungrammatical - literally, "Our love last day".

1 Tetor 2007 03:13

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
J'avais traduit "El ultimo dia de nuestro amor" mais tu as raison Kafetzou, donc je modifie.

1 Tetor 2007 03:12

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
It's correct now.

24 Tetor 2007 14:50

ankarahastanesi
Numri i postimeve: 29
aşkımızın son günü...olmalı

24 Tetor 2007 23:42

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
ankarahastanesi, her halde orjinel metinden bahsediyorsun, ama biz çeviriyle ilgileniyoruz.

CC: ankarahastanesi

24 Tetor 2007 23:43

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
pirulito, ankarahastanesi's comment is about the original Turkish, not the translation, so you can ignore it.

27 Tetor 2007 15:25

berrryl
Numri i postimeve: 28
el ultimo dia del amores nuestros

27 Tetor 2007 16:29

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
berrryl, yukarıdaki notuma (1 Ekim 2007 02:54) bakarsan sevinirim.

3 Dhjetor 2007 22:21

idenisenko
Numri i postimeve: 113
el último día del nuestro amor

4 Dhjetor 2007 00:15

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Idenisenko, yukarıdaki notuma (1 Ekim 2007 03:13) bakarsan sevinirim.