Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Español - Askimiz son günü

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoEspañol

Categoría Pensamientos

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Askimiz son günü
Texto
Propuesto por yanusa
Idioma de origen: Turco

Askimiz son günü
Nota acerca de la traducción
Salgo con un chico turco que apenas habla el idioma,y hemos tenido un problema.

Título
Nuestro amor último día
Traducción
Español

Traducido por turkishmiss
Idioma de destino: Español

Nuestro amor último día
Última validación o corrección por Lila F. - 12 Diciembre 2007 10:08





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Octubre 2007 02:54

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Öyleyse "aşkımızın son günü" ...

This is only correct if the original has a grammatical error in it. If not the text is ungrammatical - literally, "Our love last day".

1 Octubre 2007 03:13

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
J'avais traduit "El ultimo dia de nuestro amor" mais tu as raison Kafetzou, donc je modifie.

1 Octubre 2007 03:12

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
It's correct now.

24 Octubre 2007 14:50

ankarahastanesi
Cantidad de envíos: 29
aşkımızın son günü...olmalı

24 Octubre 2007 23:42

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
ankarahastanesi, her halde orjinel metinden bahsediyorsun, ama biz çeviriyle ilgileniyoruz.

CC: ankarahastanesi

24 Octubre 2007 23:43

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
pirulito, ankarahastanesi's comment is about the original Turkish, not the translation, so you can ignore it.

27 Octubre 2007 15:25

berrryl
Cantidad de envíos: 28
el ultimo dia del amores nuestros

27 Octubre 2007 16:29

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
berrryl, yukarıdaki notuma (1 Ekim 2007 02:54) bakarsan sevinirim.

3 Diciembre 2007 22:21

idenisenko
Cantidad de envíos: 113
el último día del nuestro amor

4 Diciembre 2007 00:15

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Idenisenko, yukarıdaki notuma (1 Ekim 2007 03:13) bakarsan sevinirim.