Traducció - Turc-Castellà - Askimiz son günüEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Pensaments La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | | | Idioma orígen: Turc
Askimiz son günü | | Salgo con un chico turco que apenas habla el idioma,y hemos tenido un problema. |
|
| Nuestro amor último dÃa | | Idioma destí: Castellà
Nuestro amor último dÃa |
|
Darrera validació o edició per Lila F. - 12 Desembre 2007 10:08
Darrer missatge | | | | | 1 Octubre 2007 02:54 | | | Öyleyse "aşkımızın son günü" ...
This is only correct if the original has a grammatical error in it. If not the text is ungrammatical - literally, "Our love last day". | | | 1 Octubre 2007 03:13 | | | J'avais traduit "El ultimo dia de nuestro amor" mais tu as raison Kafetzou, donc je modifie. | | | 1 Octubre 2007 03:12 | | | | | | 24 Octubre 2007 14:50 | | | aÅŸkımızın son günü...olmalı | | | 24 Octubre 2007 23:42 | | | ankarahastanesi, her halde orjinel metinden bahsediyorsun, ama biz çeviriyle ilgileniyoruz. CC: ankarahastanesi | | | 24 Octubre 2007 23:43 | | | pirulito, ankarahastanesi's comment is about the original Turkish, not the translation, so you can ignore it. | | | 27 Octubre 2007 15:25 | | | el ultimo dia del amores nuestros | | | 27 Octubre 2007 16:29 | | | berrryl, yukarıdaki notuma (1 Ekim 2007 02:54) bakarsan sevinirim. | | | 3 Desembre 2007 22:21 | | | el último dÃa del nuestro amor | | | 4 Desembre 2007 00:15 | | | Idenisenko, yukarıdaki notuma (1 Ekim 2007 03:13) bakarsan sevinirim.
|
|
|