ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-スペイン語 - Askimiz son günü
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
思考
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Askimiz son günü
テキスト
yanusa
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Askimiz son günü
翻訳についてのコメント
Salgo con un chico turco que apenas habla el idioma,y hemos tenido un problema.
タイトル
Nuestro amor último dÃa
翻訳
スペイン語
turkishmiss
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
Nuestro amor último dÃa
最終承認・編集者
Lila F.
- 2007年 12月 12日 10:08
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 10月 1日 02:54
kafetzou
投稿数: 7963
Öyleyse "aşkımızın son günü" ...
This is only correct if the original has a grammatical error in it. If not the text is ungrammatical - literally, "Our love last day".
2007年 10月 1日 03:13
turkishmiss
投稿数: 2132
J'avais traduit "El ultimo dia de nuestro amor" mais tu as raison Kafetzou, donc je modifie.
2007年 10月 1日 03:12
kafetzou
投稿数: 7963
It's correct now.
2007年 10月 24日 14:50
ankarahastanesi
投稿数: 29
aşkımızın son günü...olmalı
2007年 10月 24日 23:42
kafetzou
投稿数: 7963
ankarahastanesi, her halde orjinel metinden bahsediyorsun, ama biz çeviriyle ilgileniyoruz.
CC:
ankarahastanesi
2007年 10月 24日 23:43
kafetzou
投稿数: 7963
pirulito, ankarahastanesi's comment is about the original Turkish, not the translation, so you can ignore it.
2007年 10月 27日 15:25
berrryl
投稿数: 28
el ultimo dia del amores nuestros
2007年 10月 27日 16:29
kafetzou
投稿数: 7963
berrryl, yukarıdaki notuma (1 Ekim 2007 02:54) bakarsan sevinirim.
2007年 12月 3日 22:21
idenisenko
投稿数: 113
el último dÃa del nuestro amor
2007年 12月 4日 00:15
turkishmiss
投稿数: 2132
Idenisenko, yukarıdaki notuma (1 Ekim 2007 03:13) bakarsan sevinirim.