Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-スペイン語 - Askimiz son günü

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語スペイン語

カテゴリ 思考

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Askimiz son günü
テキスト
yanusa様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Askimiz son günü
翻訳についてのコメント
Salgo con un chico turco que apenas habla el idioma,y hemos tenido un problema.

タイトル
Nuestro amor último día
翻訳
スペイン語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Nuestro amor último día
最終承認・編集者 Lila F. - 2007年 12月 12日 10:08





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 1日 02:54

kafetzou
投稿数: 7963
Öyleyse "aşkımızın son günü" ...

This is only correct if the original has a grammatical error in it. If not the text is ungrammatical - literally, "Our love last day".

2007年 10月 1日 03:13

turkishmiss
投稿数: 2132
J'avais traduit "El ultimo dia de nuestro amor" mais tu as raison Kafetzou, donc je modifie.

2007年 10月 1日 03:12

kafetzou
投稿数: 7963
It's correct now.

2007年 10月 24日 14:50

ankarahastanesi
投稿数: 29
aşkımızın son günü...olmalı

2007年 10月 24日 23:42

kafetzou
投稿数: 7963
ankarahastanesi, her halde orjinel metinden bahsediyorsun, ama biz çeviriyle ilgileniyoruz.

CC: ankarahastanesi

2007年 10月 24日 23:43

kafetzou
投稿数: 7963
pirulito, ankarahastanesi's comment is about the original Turkish, not the translation, so you can ignore it.

2007年 10月 27日 15:25

berrryl
投稿数: 28
el ultimo dia del amores nuestros

2007年 10月 27日 16:29

kafetzou
投稿数: 7963
berrryl, yukarıdaki notuma (1 Ekim 2007 02:54) bakarsan sevinirim.

2007年 12月 3日 22:21

idenisenko
投稿数: 113
el último día del nuestro amor

2007年 12月 4日 00:15

turkishmiss
投稿数: 2132
Idenisenko, yukarıdaki notuma (1 Ekim 2007 03:13) bakarsan sevinirim.