Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-स्पेनी - Askimiz son günü

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीस्पेनी

Category Thoughts

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Askimiz son günü
हरफ
yanusaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Askimiz son günü
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Salgo con un chico turco que apenas habla el idioma,y hemos tenido un problema.

शीर्षक
Nuestro amor último día
अनुबाद
स्पेनी

turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Nuestro amor último día
Validated by Lila F. - 2007年 डिसेम्बर 12日 10:08





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अक्टोबर 1日 02:54

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Öyleyse "aşkımızın son günü" ...

This is only correct if the original has a grammatical error in it. If not the text is ungrammatical - literally, "Our love last day".

2007年 अक्टोबर 1日 03:13

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
J'avais traduit "El ultimo dia de nuestro amor" mais tu as raison Kafetzou, donc je modifie.

2007年 अक्टोबर 1日 03:12

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
It's correct now.

2007年 अक्टोबर 24日 14:50

ankarahastanesi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 29
aşkımızın son günü...olmalı

2007年 अक्टोबर 24日 23:42

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
ankarahastanesi, her halde orjinel metinden bahsediyorsun, ama biz çeviriyle ilgileniyoruz.

CC: ankarahastanesi

2007年 अक्टोबर 24日 23:43

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
pirulito, ankarahastanesi's comment is about the original Turkish, not the translation, so you can ignore it.

2007年 अक्टोबर 27日 15:25

berrryl
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 28
el ultimo dia del amores nuestros

2007年 अक्टोबर 27日 16:29

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
berrryl, yukarıdaki notuma (1 Ekim 2007 02:54) bakarsan sevinirim.

2007年 डिसेम्बर 3日 22:21

idenisenko
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 113
el último día del nuestro amor

2007年 डिसेम्बर 4日 00:15

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Idenisenko, yukarıdaki notuma (1 Ekim 2007 03:13) bakarsan sevinirim.