| | |
| | 1 تشرين الاول 2007 02:54 |
| | Öyleyse "aşkımızın son günü" ...
This is only correct if the original has a grammatical error in it. If not the text is ungrammatical - literally, "Our love last day". |
| | 1 تشرين الاول 2007 03:13 |
| | J'avais traduit "El ultimo dia de nuestro amor" mais tu as raison Kafetzou, donc je modifie. |
| | 1 تشرين الاول 2007 03:12 |
| | |
| | 24 تشرين الاول 2007 14:50 |
| | aşkımızın son günü...olmalı |
| | 24 تشرين الاول 2007 23:42 |
| | ankarahastanesi, her halde orjinel metinden bahsediyorsun, ama biz çeviriyle ilgileniyoruz. CC: ankarahastanesi |
| | 24 تشرين الاول 2007 23:43 |
| | pirulito, ankarahastanesi's comment is about the original Turkish, not the translation, so you can ignore it. |
| | 27 تشرين الاول 2007 15:25 |
| | el ultimo dia del amores nuestros |
| | 27 تشرين الاول 2007 16:29 |
| | berrryl, yukarıdaki notuma (1 Ekim 2007 02:54) bakarsan sevinirim. |
| | 3 كانون الاول 2007 22:21 |
| | el último dÃa del nuestro amor |
| | 4 كانون الاول 2007 00:15 |
| | Idenisenko, yukarıdaki notuma (1 Ekim 2007 03:13) bakarsan sevinirim.
|