Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kihispania - Askimiz son günü

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKihispania

Category Thoughts

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Askimiz son günü
Nakala
Tafsiri iliombwa na yanusa
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Askimiz son günü
Maelezo kwa mfasiri
Salgo con un chico turco que apenas habla el idioma,y hemos tenido un problema.

Kichwa
Nuestro amor último día
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kihispania

Nuestro amor último día
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lila F. - 12 Disemba 2007 10:08





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

1 Oktoba 2007 02:54

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Öyleyse "aşkımızın son günü" ...

This is only correct if the original has a grammatical error in it. If not the text is ungrammatical - literally, "Our love last day".

1 Oktoba 2007 03:13

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
J'avais traduit "El ultimo dia de nuestro amor" mais tu as raison Kafetzou, donc je modifie.

1 Oktoba 2007 03:12

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
It's correct now.

24 Oktoba 2007 14:50

ankarahastanesi
Idadi ya ujumbe: 29
aşkımızın son günü...olmalı

24 Oktoba 2007 23:42

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
ankarahastanesi, her halde orjinel metinden bahsediyorsun, ama biz çeviriyle ilgileniyoruz.

CC: ankarahastanesi

24 Oktoba 2007 23:43

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
pirulito, ankarahastanesi's comment is about the original Turkish, not the translation, so you can ignore it.

27 Oktoba 2007 15:25

berrryl
Idadi ya ujumbe: 28
el ultimo dia del amores nuestros

27 Oktoba 2007 16:29

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
berrryl, yukarıdaki notuma (1 Ekim 2007 02:54) bakarsan sevinirim.

3 Disemba 2007 22:21

idenisenko
Idadi ya ujumbe: 113
el último día del nuestro amor

4 Disemba 2007 00:15

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Idenisenko, yukarıdaki notuma (1 Ekim 2007 03:13) bakarsan sevinirim.