Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Іспанська - Askimiz son günü

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаІспанська

Категорія Думки

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Askimiz son günü
Текст
Публікацію зроблено yanusa
Мова оригіналу: Турецька

Askimiz son günü
Пояснення стосовно перекладу
Salgo con un chico turco que apenas habla el idioma,y hemos tenido un problema.

Заголовок
Nuestro amor último día
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено turkishmiss
Мова, якою перекладати: Іспанська

Nuestro amor último día
Затверджено Lila F. - 12 Грудня 2007 10:08





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Жовтня 2007 02:54

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Öyleyse "aşkımızın son günü" ...

This is only correct if the original has a grammatical error in it. If not the text is ungrammatical - literally, "Our love last day".

1 Жовтня 2007 03:13

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
J'avais traduit "El ultimo dia de nuestro amor" mais tu as raison Kafetzou, donc je modifie.

1 Жовтня 2007 03:12

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
It's correct now.

24 Жовтня 2007 14:50

ankarahastanesi
Кількість повідомлень: 29
aşkımızın son günü...olmalı

24 Жовтня 2007 23:42

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
ankarahastanesi, her halde orjinel metinden bahsediyorsun, ama biz çeviriyle ilgileniyoruz.

CC: ankarahastanesi

24 Жовтня 2007 23:43

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
pirulito, ankarahastanesi's comment is about the original Turkish, not the translation, so you can ignore it.

27 Жовтня 2007 15:25

berrryl
Кількість повідомлень: 28
el ultimo dia del amores nuestros

27 Жовтня 2007 16:29

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
berrryl, yukarıdaki notuma (1 Ekim 2007 02:54) bakarsan sevinirim.

3 Грудня 2007 22:21

idenisenko
Кількість повідомлень: 113
el último día del nuestro amor

4 Грудня 2007 00:15

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Idenisenko, yukarıdaki notuma (1 Ekim 2007 03:13) bakarsan sevinirim.