Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Spanskt - Askimiz son günü

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktSpanskt

Bólkur Tankar

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Askimiz son günü
Tekstur
Framborið av yanusa
Uppruna mál: Turkiskt

Askimiz son günü
Viðmerking um umsetingina
Salgo con un chico turco que apenas habla el idioma,y hemos tenido un problema.

Heiti
Nuestro amor último día
Umseting
Spanskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Spanskt

Nuestro amor último día
Góðkent av Lila F. - 12 Desember 2007 10:08





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Oktober 2007 02:54

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Öyleyse "aşkımızın son günü" ...

This is only correct if the original has a grammatical error in it. If not the text is ungrammatical - literally, "Our love last day".

1 Oktober 2007 03:13

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
J'avais traduit "El ultimo dia de nuestro amor" mais tu as raison Kafetzou, donc je modifie.

1 Oktober 2007 03:12

kafetzou
Tal av boðum: 7963
It's correct now.

24 Oktober 2007 14:50

ankarahastanesi
Tal av boðum: 29
aşkımızın son günü...olmalı

24 Oktober 2007 23:42

kafetzou
Tal av boðum: 7963
ankarahastanesi, her halde orjinel metinden bahsediyorsun, ama biz çeviriyle ilgileniyoruz.

CC: ankarahastanesi

24 Oktober 2007 23:43

kafetzou
Tal av boðum: 7963
pirulito, ankarahastanesi's comment is about the original Turkish, not the translation, so you can ignore it.

27 Oktober 2007 15:25

berrryl
Tal av boðum: 28
el ultimo dia del amores nuestros

27 Oktober 2007 16:29

kafetzou
Tal av boðum: 7963
berrryl, yukarıdaki notuma (1 Ekim 2007 02:54) bakarsan sevinirim.

3 Desember 2007 22:21

idenisenko
Tal av boðum: 113
el último día del nuestro amor

4 Desember 2007 00:15

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Idenisenko, yukarıdaki notuma (1 Ekim 2007 03:13) bakarsan sevinirim.