Përkthime - Romanisht-Italisht - am revenitStatusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | | Tekst Prezantuar nga Istar | gjuha e tekstit origjinal: Romanisht
am revenit |
|
| | PërkthimeItalisht Perkthyer nga Freya | Përkthe në: Italisht
Sono ritornato. | Vërejtje rreth përkthimit | o "sono ritornata" N.B. In Romanian for this kind of sentences it is necessary to write the pronoun in front of the verb because it could be translated in more ways: e.g. Romanian grammar says so : "Eu AM REVENIT" (I came back=Io sono ritornato/ritornata; "Noi AM REVENIT" (We came back- " Noi siamo ritornati/ritornate", so that's why it's better to put a pronoun before the verb at least when you write a sentence because you can't see the number or the gender of the person/s who are coming back. |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Xini - 8 Tetor 2007 10:07
Mesazhi i fundit | | | | | 4 Tetor 2007 06:13 | | FreyaNumri i postimeve: 1910 | Sorry I couldn't write the comment in Italian.I hope the person who needs the translation will understand something.It is better to write something correct in another language than something with many mistakes which nobody could really understand.(I'm exagerating I guess )
| | | 4 Tetor 2007 10:51 | | IstarNumri i postimeve: 1 | | | | 4 Tetor 2007 13:18 | | FreyaNumri i postimeve: 1910 | Con piacere | | | 4 Tetor 2007 21:59 | | XiniNumri i postimeve: 1655 | Ciao Freya
we don't say "rivenire"
you can say tornare or ritornare
Salut | | | 7 Tetor 2007 13:04 | | FreyaNumri i postimeve: 1910 | Grazie mille |
|
|