Μετάφραση - Ρουμανικά-Ιταλικά - am revenitΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | Κείμενο Υποβλήθηκε από Istar | Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά
am revenit |
|
| | ΜετάφρασηΙταλικά Μεταφράστηκε από Freya | Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά
Sono ritornato. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | o "sono ritornata" N.B. In Romanian for this kind of sentences it is necessary to write the pronoun in front of the verb because it could be translated in more ways: e.g. Romanian grammar says so : "Eu AM REVENIT" (I came back=Io sono ritornato/ritornata; "Noi AM REVENIT" (We came back- " Noi siamo ritornati/ritornate", so that's why it's better to put a pronoun before the verb at least when you write a sentence because you can't see the number or the gender of the person/s who are coming back. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Xini - 8 Οκτώβριος 2007 10:07
Τελευταία μηνύματα | | | | | 4 Οκτώβριος 2007 06:13 | | FreyaΑριθμός μηνυμάτων: 1910 | Sorry I couldn't write the comment in Italian.I hope the person who needs the translation will understand something.It is better to write something correct in another language than something with many mistakes which nobody could really understand.(I'm exagerating I guess )
| | | 4 Οκτώβριος 2007 10:51 | | IstarΑριθμός μηνυμάτων: 1 | | | | 4 Οκτώβριος 2007 13:18 | | FreyaΑριθμός μηνυμάτων: 1910 | Con piacere | | | 4 Οκτώβριος 2007 21:59 | | XiniΑριθμός μηνυμάτων: 1655 | Ciao Freya
we don't say "rivenire"
you can say tornare or ritornare
Salut | | | 7 Οκτώβριος 2007 13:04 | | FreyaΑριθμός μηνυμάτων: 1910 | Grazie mille |
|
|