Tafsiri - Kiromania-Kiitaliano - am revenitHali kwa sasa Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake". | | Nakala Tafsiri iliombwa na Istar | Lugha ya kimaumbile: Kiromania
am revenit |
|
| | TafsiriKiitaliano Ilitafsiriwa na Freya | Lugha inayolengwa: Kiitaliano
Sono ritornato. | | o "sono ritornata" N.B. In Romanian for this kind of sentences it is necessary to write the pronoun in front of the verb because it could be translated in more ways: e.g. Romanian grammar says so : "Eu AM REVENIT" (I came back=Io sono ritornato/ritornata; "Noi AM REVENIT" (We came back- " Noi siamo ritornati/ritornate", so that's why it's better to put a pronoun before the verb at least when you write a sentence because you can't see the number or the gender of the person/s who are coming back. |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Xini - 8 Oktoba 2007 10:07
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 4 Oktoba 2007 06:13 | | FreyaIdadi ya ujumbe: 1910 | Sorry I couldn't write the comment in Italian.I hope the person who needs the translation will understand something.It is better to write something correct in another language than something with many mistakes which nobody could really understand.(I'm exagerating I guess )
| | | 4 Oktoba 2007 10:51 | | | | | | 4 Oktoba 2007 13:18 | | FreyaIdadi ya ujumbe: 1910 | Con piacere | | | 4 Oktoba 2007 21:59 | | XiniIdadi ya ujumbe: 1655 | Ciao Freya
we don't say "rivenire"
you can say tornare or ritornare
Salut | | | 7 Oktoba 2007 13:04 | | FreyaIdadi ya ujumbe: 1910 | Grazie mille |
|
|