Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Rumenskt-Italskt - am revenit

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RumensktItalskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
am revenit
Tekstur
Framborið av Istar
Uppruna mál: Rumenskt

am revenit

Heiti
Sono
Umseting
Italskt

Umsett av Freya
Ynskt mál: Italskt

Sono ritornato.
Viðmerking um umsetingina
o "sono ritornata"
N.B.
In Romanian for this kind of sentences it is necessary to write the pronoun in front of the verb because it could be translated in more ways:
e.g. Romanian grammar says so : "Eu AM REVENIT" (I came back=Io sono ritornato/ritornata; "Noi AM REVENIT" (We came back- " Noi siamo ritornati/ritornate", so that's why it's better to put a pronoun before the verb at least when you write a sentence because you can't see the number or the gender of the person/s who are coming back.
Góðkent av Xini - 8 Oktober 2007 10:07





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Oktober 2007 06:13

Freya
Tal av boðum: 1910
Sorry I couldn't write the comment in Italian.I hope the person who needs the translation will understand something.It is better to write something correct in another language than something with many mistakes which nobody could really understand.(I'm exagerating I guess )

4 Oktober 2007 10:51

Istar
Tal av boðum: 1
grazie

4 Oktober 2007 13:18

Freya
Tal av boðum: 1910
Con piacere

4 Oktober 2007 21:59

Xini
Tal av boðum: 1655
Ciao Freya

we don't say "rivenire"

you can say tornare or ritornare

Salut

7 Oktober 2007 13:04

Freya
Tal av boðum: 1910
Grazie mille