Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Francúzsky - You have burnt me, Semra.

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglickyFrancúzsky

Titul
You have burnt me, Semra.
Text
Pridal(a) kakou
Zdrojový jazyk: Anglicky Preložil(a) sirinler

You have burnt me, Semra.You will serve your punishment.
Poznámky k prekladu
gününü görmek: serve punishment (cezasını çekmek)
:))

Titul
Tu m'as brûlé, Semra.
Preklad
Francúzsky

Preložil(a) turkishmiss
Cieľový jazyk: Francúzsky

Tu m'as brûlé, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Poznámky k prekladu
In case that this text is written by a girl, it should be :
Tu m'as brûlée, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Botica - 19 januára 2008 21:45





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

19 januára 2008 20:23

Botica
Počet príspevkov: 643
Je préfèrerais, d'après l'anglais, "tu mériteras ton châtiment". Mais peut-être que ta proposition s'appuie sur la VO turque.

D'autre part, peut-on savoir, d'après la VO, si le narrateur est un homme ou une femme. Si on est dans le doute, je propose que tu ajoutes en commentaire : "tu m'as brûlée", comme alternative possible.

19 januára 2008 20:43

turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
j'ai modifié par "tu mériteras" car il s'agit d'un expression et Sirinler l'a certainement mieux interprétée que moi puisque c'est sa langue maternelle. D'autre part, Semra est un prénom féminin donc on peut penser que le texte est écrit par un garçon.