Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Anglicky-Francúzsky - You have burnt me, Semra.
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Titul
You have burnt me, Semra.
Text
Pridal(a)
kakou
Zdrojový jazyk: Anglicky Preložil(a)
sirinler
You have burnt me, Semra.You will serve your punishment.
Poznámky k prekladu
gününü görmek: serve punishment (cezasını çekmek)
:))
Titul
Tu m'as brûlé, Semra.
Preklad
Francúzsky
Preložil(a)
turkishmiss
Cieľový jazyk: Francúzsky
Tu m'as brûlé, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Poznámky k prekladu
In case that this text is written by a girl, it should be :
Tu m'as brûlée, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Botica
- 19 januára 2008 21:45
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
19 januára 2008 20:23
Botica
Počet príspevkov: 643
Je préfèrerais, d'après l'anglais, "tu mériteras ton châtiment". Mais peut-être que ta proposition s'appuie sur la VO turque.
D'autre part, peut-on savoir, d'après la VO, si le narrateur est un homme ou une femme. Si on est dans le doute, je propose que tu ajoutes en commentaire : "tu m'as brûlée", comme alternative possible.
19 januára 2008 20:43
turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
j'ai modifié par "tu mériteras" car il s'agit d'un expression et Sirinler l'a certainement mieux interprétée que moi puisque c'est sa langue maternelle. D'autre part, Semra est un prénom féminin donc on peut penser que le texte est écrit par un garçon.