Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Švédsky-Španielsky - Den som tiger, den samtycker
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Titul
Den som tiger, den samtycker
Text
Pridal(a)
Eevis
Zdrojový jazyk: Švédsky
Den som tiger, den samtycker
Titul
Quien calla, consiente.
Preklad
Španielsky
Preložil(a)
lilian canale
Cieľový jazyk: Španielsky
Quien calla, consiente.
Poznámky k prekladu
Es un dicho popular.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
pirulito
- 12 februára 2008 01:40
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
12 februára 2008 01:13
pirulito
Počet príspevkov: 1180
Lilian, esta es la expresión habitual en español, pero no es equivalente a la sueca según la cual quien calla aprueba, consiente, autoriza u otorga tácitamente su consentimiento. Tal vez serÃa mejor decir:
Quien calla, consiente.
Quien calla, concede.
12 februára 2008 01:18
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Quien calla, consiente.
Pero mi tÃo español, siempre decÃa :Quien calla, otorga.
12 februára 2008 01:28
pirulito
Počet príspevkov: 1180
Quien calla, ni concede ni pide.
Quien calla, ni otorga ni niega.
Quien calla, no dice nada.
12 februára 2008 02:12
lilian canale
Počet príspevkov: 14972