Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Francúzsky - Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what am ...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ArabskyAnglickyFrancúzsky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what am ...
Text
Pridal(a) Alaa-94
Zdrojový jazyk: Anglicky Preložil(a) elmota

Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what have I got to do with you?
Poznámky k prekladu
is that a song? sounds like it

Titul
Pourquoi je te manque
Preklad
Francúzsky

Preložil(a) Kh4iN3
Cieľový jazyk: Francúzsky

Pourquoi je te manque, qu'est ce qui ma changé, que m'est il arrivé par ta faute, que dois-je faire avec toi?
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 19 februára 2008 12:55





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

27 februára 2008 16:35

nuovo
Počet príspevkov: 5
Etrange... On utilise "I miss you" pour dire "tu me manques" et non pas "je te manque" ! Le mot "faute" m'étonne aussi !

27 februára 2008 19:18

smy
Počet príspevkov: 2481
I don't understand what nuovo says?

CC: Francky5591

28 februára 2008 11:12

turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
He says I miss you means "tu me manques" not "je te manques" (I agree with him) and that the word "faute" is not in the source text but the meaning is the same.
May bee you have to edit like this :
Pourquoi tu me manques, qu'est ce qui m'a changé, que m'est il arrivé par ta faute, que dois-je faire avec toi ?
Hope this help.

28 februára 2008 04:32

nuovo
Počet príspevkov: 5
Let's not forget the hyphens:
qu'est-ce
que m'est-il
Apostrophe:
m'a changé
And in French, a space after "toi":
avec toi ?
I mentioned "faute" because I would have prefered "à cause de toi".