Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Latinčina-Brazílska portugalčina - suum cuique tribuere

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: LatinčinaBrazílska portugalčinaŠpanielsky

Kategória Veta

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
suum cuique tribuere
Text
Pridal(a) Celina Yoshie Uenaka
Zdrojový jazyk: Latinčina

suum cuique tribuere
Poznámky k prekladu
Admin's note : verb is implied, read : "Debemus suum quique tribuere""

Titul
dar a cada um o que é seu
Preklad
Brazílska portugalčina

Preložil(a) goncin
Cieľový jazyk: Brazílska portugalčina

Dar a cada um o que é seu
Poznámky k prekladu
Ou seja: "dar a cada qual o que lhe é devido". Uma das máximas do Direito Romano.

Admin's note : Verb is implied (read : "Devemos dar a cada um o que é seu")
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 9 januára 2010 18:37





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

3 januára 2010 00:41

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Devemos = We should?
If I am right, it should be added "Debemus" in Latin source.

3 januára 2010 01:03

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
I must say that I don't know how to proceed here, if it is, like goncin said, "Uma das máximas do Direito Romano", maybe this "devemos/debemus" is implied in the Latin version (as one of the precepts of right in the Roman law -that were to be respected, and definitively issued as it is in the original version, probably a copy-paste from it)...

3 januára 2010 01:12

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
This is a motto of Cato the Elder according to Cicero. Yes, the verb is default here, but maybe we should add "Debemus" in brackets like it is in goncin's translation?

"(Debemus)suum cuique tribuere"

What do you think, Franck?

3 januára 2010 01:23

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Goncin, maybe you could say a word here, please.

3 januára 2010 13:47

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Actually, it was me who added that "devemos". I just forgot to place my nick. The first line in the remarks is Goncin's and the second is mine.

CC: Francky5591

4 januára 2010 13:00

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Thanks for your answers! Actually, I couldn't add "debemus" to the original text, because of its size -too many characters-, so I added it in the remarks field with an explanation about an implied verb.