Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Turecky - "Kids ain't for sifting," he said. " But ain't...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyTurecky

Kategória Beletria / Príbeh

Titul
"Kids ain't for sifting," he said. " But ain't...
Text
Pridal(a) malbman
Zdrojový jazyk: Anglicky

" They want the kids, kids more than anything, but they can't touch them."
"Who?"
"Them that rule the world now."
"Why can't they touch the kids?"
"Don't you know nothing? Kids ain't for sifting," he said. " But ain't no rules apply to me. If I do the kids, them with the powerwill be good to me."
Poznámky k prekladu
Burada çocuklara dokunamayan uzaylılar söz konusu.

Titul
“Çocukları istiyorlar, her şeyden fazla çocukları,
Preklad
Turecky

Preložil(a) merdogan
Cieľový jazyk: Turecky

Çocukları istiyorlar, her şeyden fazla çocukları, ancak onlara dokunamazlar.”
“Kimler?”
“ Dünyayı şimdi yönetenler”
“Çocuklara niçin dokunamazlar?"
“Hiçbir şey bilmiyor musun? Çocukları soruşturma için ayıramazlar." dedi. "Kurallar beni ilgilendirmez.Çocukları idare edersem, güçlüler bana iyi davranacaklar."

Nakoniec potvrdené alebo vydané FIGEN KIRCI - 2 mája 2008 01:41





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

9 apríla 2008 18:03

silkworm16
Počet príspevkov: 172
"don't you know anything?"
"the ones that rule the world now"
"but no rule can be applied to me"

9 apríla 2008 23:31

p0mmes_frites
Počet príspevkov: 91
silkworm16, the sentences you want to correct are in the original text, so we can't evaluate or change them.

10 apríla 2008 11:03

kfeto
Počet príspevkov: 953
merhaba merdogan
anlam olarak some suggestions:
sift: ayirmak/ ayrim yapmak

'Benim uyucak kural yoktur/serbestim '
'güçluler(yonetenler) bana iyi olacak (iyi davranacaklar)'

10 apríla 2008 11:59

merdogan
Počet príspevkov: 3769
merhaba...

thanks....

10 apríla 2008 16:26

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
'Çocuklara ihtiyaçları var, her şeyden çok çocuklara, fakat onlara dokunamazlar.'
'Kimler?'
'Dünyayı (şimdi) yönetenler.'
'Çocuklara niçin dokunamazlar?'
'Hiçbir şey bilmiyormusun? Çocuklar üzerinde inceleme yapamazlar',dedi.
'Kurallar beni ilgilendirmez. Çocukları idare edersem, güçler bana iyi davranacaklar.'

10 apríla 2008 16:37

merdogan
Počet príspevkov: 3769
thanks...

15 apríla 2008 13:38

VoyageR Ra
Počet príspevkov: 1
Türkçe karşılığındaki çeviri ingilizce metinle tam uyuşmuyor.

18 apríla 2008 21:16

deaddreams
Počet príspevkov: 3
'hiçbir şey bilmiyor musun?' cümlesi kulağa hoş gelmiyor bence.zaten türkçe konuşurken de bu şekilde kullanmıyoruz ki!!