Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Anglicky - Aşk bize sıla Yarana tuz aşktan kalan Giden...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglicky

Kategória Poézia

Titul
Aşk bize sıla Yarana tuz aşktan kalan Giden...
Text
Pridal(a) hasangoksu
Zdrojový jazyk: Turecky

Aşk bize sıla
Yarana tuz aÅŸktan kalan
Giden sürgün kalan kaçak
Seni yaralar kendim kanarım
Yanyana bile senden ayrıyım.

Titul
Love is the place
Preklad
Anglicky

Preložil(a) kfeto
Cieľový jazyk: Anglicky

Love is the place we long to return to.
Salt for your wounds is what remains of it.
The ones that left are exiles, the ones that stayed, outlaws.
I hurt you but bleed myself.
I'm far from you even when I'm next to you.
Nakoniec potvrdené alebo vydané kafetzou - 5 apríla 2008 08:13





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

1 apríla 2008 20:32

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
kfeto

Maybe "I hurt you but bleed myself." would sound better:
"I hurt you, but I am the one who bleeds"


Could "separated" be changed by "far"?

1 apríla 2008 21:32

kfeto
Počet príspevkov: 953
hi lilian

well i thought "bleed myself" was actually quite good since it expresses itself in just two words as opposed to an elaborate six.

the source says separated but far would also work, perhaps better because of the juxtaposition with next, maybe use 'close' instead of 'next'?

4 apríla 2008 13:20

dramati
Počet príspevkov: 972
great work lilian, put it to a vote now please.