Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Grécky-Německy - ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: GréckyNěmecky

Kategória List / Email

Titul
ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας...
Text
Pridal(a) gianna I
Zdrojový jazyk: Grécky

ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας αποστέλλω τα στοιχεια της εταιρείας.

θα ήθελα να μου στειλετε τα χαρακτηριστικά των παρακάτω υλικών καθως επισης και τισ διαστασεις τους και τιμες.
1) αλουμίνιο

Titul
Nach unserem Telefonkontakt....
Preklad
Německy

Preložil(a) Tsirigoti L. Anastasia
Cieľový jazyk: Německy

Nach unserem Telefonkontakt schicke ich Ihnen
die Daten der Gesellschaft.
Ich möchte von Ihnen die Eigenschaften von folgenden
Materialien wie auch dessen Größe (Dimensionen)
und die Preise, haben.
1) Aluminium.
Poznámky k prekladu
Größe, Dimension, Größenordnung.
Nakoniec potvrdené alebo vydané iamfromaustria - 13 apríla 2008 13:52





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

26 marca 2008 06:00

Rodrigues
Počet príspevkov: 1621
Telephonkontakt => Telefonkontakt

29 marca 2008 12:00

Tsirigoti L. Anastasia
Počet príspevkov: 57
ist beides richtig: Telephonkontakt
Telefonkontakt
Gruß, Anastasia.

29 marca 2008 12:13

Rodrigues
Počet príspevkov: 1621
nach der aktuellen Rechtschreibund ist es mit "f" zu schreiben.

30 marca 2008 19:10

Tsirigoti L. Anastasia
Počet príspevkov: 57
Danke lieber Rodriges, ich habe es nicht gewußt,daß es sich geäändert hat, früher
hat beides gegolden.
Schönen Abend, Anastasia.
Ps: gilt die neue Rechtsschreibung für alle
"ph" ?

31 marca 2008 16:59

mikyhellas
Počet príspevkov: 9
später von unserer Telefonkommunikation schicke ich zu Ihnen die Elemente der Firma.

Ich würde Sie schicke mir die Eigenschaften der folgenden Materialien sowie ihre Maße und Preise wünschen.
1) Aluminium

31 marca 2008 21:43

Tsirigoti L. Anastasia
Počet príspevkov: 57
Ich finde Du machst Rechtsschreibfehler sowie
auch Syntaxfehler. Solltest Du es noch bißchen
durchkämmen, liebe Grüße, Anastasia.

7 apríla 2008 21:33

Bhatarsaigh
Počet príspevkov: 253
Was sich aber bei mikyhellas besser anhört ist:
Firma statt Gesellschaft,
Eigenschaft statt Merkmal

8 apríla 2008 15:27

Tsirigoti L. Anastasia
Počet príspevkov: 57
Ich finde die Übersetzung ok, nur richtig geschrieben ist τις.