Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Italsky-Německy - IO SONO MOLTO INTERESSATO ALLA MOTOCICLETTA, SONO...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Vysvetlenia
Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
IO SONO MOLTO INTERESSATO ALLA MOTOCICLETTA, SONO...
Text
Pridal(a)
CLAP72
Zdrojový jazyk: Italsky
IO SONO MOLTO INTERESSATO ALLA MOTOCICLETTA, SE VINCO L'ASTA, ME LA POSSO VENIRE A RITIRARE?
Titul
ICH BIN SEHR AN DAS MOTORRAD INTERESSIERT
Preklad
Německy
Preložil(a)
italo07
Cieľový jazyk: Německy
ICH BIN SEHR AN DEM MOTORRAD INTERESSIERT, WENN ICH DIE AUKTION GEWINNE, KANN ICH ES ABHOLEN KOMMEN?
Nakoniec potvrdené alebo vydané
iamfromaustria
- 28 marca 2008 20:16
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
24 marca 2008 09:38
Rodrigues
Počet príspevkov: 1621
an das
=>
an dem / an diesem
27 marca 2008 15:41
wizy
Počet príspevkov: 12
Se vinco...=falls ich ...
27 marca 2008 19:51
italo07
Počet príspevkov: 1474
"Falls ich" o "Wenn ich" è uguale, o no?
27 marca 2008 21:47
iamfromaustria
Počet príspevkov: 1335
"wenn" = "sobald" - "falls" = es ist zwar möglich, aber die Chance ist geringer