Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Německy-Bosenština - dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: NěmeckyBosenština

Kategória Myšlienky - Každodenný život

Titul
dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu...
Text
Pridal(a) Sandra_86
Zdrojový jazyk: Německy

dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu hegen, das ich bei dir, mit dir, für dich sein will, ist verrückt doch was ist schon normal, wenn sich zumindest der gedanke daran richtig anfühlt?
Poznámky k prekladu
hallo,

ohje eine romanze ;)
ein mann den ich nach drei jahren wieder kurz gesehen habe geht mr nicht mehr aus den kopf.
er kommt aus jogoslavien, spricht zwar deutsch, möchte ihn aber gerne in seiner landessprache schreiben...

danke schonmal in vorraus

Titul
tebe, jedva da poznajem i svejedno...
Preklad
Bosenština

Preložil(a) okja
Cieľový jazyk: Bosenština

tebe, jedva da poznajem i svejedno njegovati pomisao, da sam kod tebe, sa tobom, za tebe želim biti, je ludo no što je već normalno, kada se u najmanju ruku pomisao nato osjeća ispravnom.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lakil - 6 mája 2008 18:36





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

1 mája 2008 15:18

lakil
Počet príspevkov: 249
I have a problem with this part:"ist verrückt doch was ist schon normal," and its translation:"je ludo no što je već normalno."
What does this mean?Bosnian translation does not convey the meaning I am affraid. Is this suppose to go like this maybe:"je li ludo ono sto je već normalno?"