Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Litovčina-Anglicky - jautÄ—si kuo puikiausiai ir gydytojas pasiÅ«lÄ—...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Humor - Humor
Titul
jautėsi kuo puikiausiai ir gydytojas pasiūlė...
Text
Pridal(a)
kestaskopustas
Zdrojový jazyk: Litovčina
jautėsi kuo puikiausiai ir gydytojas pasiūlė pereiti prie aukštesnės pakopos.
Titul
felt perfectly
Preklad
Anglicky
Preložil(a)
ollka
Cieľový jazyk: Anglicky
felt perfectly well and the doctor suggested a transfer to a more advanced stage
Nakoniec potvrdené alebo vydané
lilian canale
- 28 mája 2008 03:41
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
15 mája 2008 02:50
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi Ollka,
Are the pronouns missing in the original too?
15 mája 2008 08:04
ollka
Počet príspevkov: 149
yes.
19 mája 2008 01:50
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
could it be "
a
transfer"?
"(S/He) felt perfectly well and the doctor suggested a transfer to a more advanced stage"
What do you think?