Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Španielsky-Francúzsky - Si tan solo me quisieras del modo que te quiero...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Veta
Titul
Si tan solo me quisieras del modo que te quiero...
Text
Pridal(a)
mariamieses
Zdrojový jazyk: Španielsky
Si tan solo me quisieras del modo que te quiero mi vida seria mas facil
Titul
Si au moins tu m'aimais...
Preklad
Francúzsky
Preložil(a)
lilian canale
Cieľový jazyk: Francúzsky
Si au moins tu m'aimais comme je t'aime, ma vie serait plus facile.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Francky5591
- 18 mája 2008 10:17
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
18 mája 2008 04:29
turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
Lilian
un petit problème de conjugaison
"Si au moins tu m'aimais"
à la place de
"Si au moins tu m'aimasses"
18 mája 2008 05:02
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
N'est pas le subjonctif imparfait?
que tu aimasses?
Je veux que tu m'aimais
Je voulais que tu m'aimasses
18 mája 2008 05:04
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Ops! I forgot to cc you.
CC:
turkishmiss
18 mája 2008 09:46
Botica
Počet príspevkov: 643
lilian, pour la condition, le subjonctif imparfait est obligatoire en espagnol, mais en français c'est l'imparfait de l'indicatif qui est obligatoirement employé dans ce cas
18 mája 2008 16:13
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Merci Botica et turkishmiss.
18 mája 2008 23:50
ali113
Počet príspevkov: 8
على الأقل إذا Ø£Øببتني مثل ما Ø£Øببتك ستكون Øياتي أسهل