Preklad - Nórsky-Anglicky - det er som hjertet i kroppen min, det banker for...Momentálny stav Preklad
 Tento preklad je ´Len zmyseľ´ | det er som hjertet i kroppen min, det banker for... | | Zdrojový jazyk: Nórsky
det er som hjertet i kroppen min, det banker for deg | | |
|
| It's like the heart in my body. It's beating for you. | PrekladAnglicky Preložil(a) lenab | Cieľový jazyk: Anglicky
It's like the heart in my body. It's beating for you. |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 21 júla 2008 23:22
Posledný príspevok | | | | | 21 júla 2008 15:25 | | | Hi lenab,
Are those two sentences?
If so we should place a period between them, if not I think the second "it's" should be just "is" and we have to take the comma out.
What do you think? | | | 21 júla 2008 15:32 | |  lenabPočet príspevkov: 1084 | Well, as I read it, there are two sentences. I just didn't want to change to much.  |
|
|