Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Německy - Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyNěmecky

Kategória Poézia - Láska/ Priateľstvo

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en...
Text
Pridal(a) AkrepG
Zdrojový jazyk: Turecky

Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en mavili bir gecede gökyüzüne adini yazacak kadar sevmistim.

Titul
ich habe ....
Preklad
Německy

Preložil(a) beyaz-yildiz
Cieľový jazyk: Německy

Ich habe dich nicht geliebt wie die Sterne der dunklen Nacht, sondern so sehr, dass ich deinen Namen in den blauesten Himmel der Nacht schreiben könnte.
Nakoniec potvrdené alebo vydané italo07 - 9 novembra 2008 20:11





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

11 októbra 2008 22:18

merdogan
Počet príspevkov: 3769
Namen oder Name?

12 októbra 2008 05:59

beyaz-yildiz
Počet príspevkov: 13
Hallo Merdogan.

Ich nehme an, ich soll das eine Frage betrachten? Sorry bitte, aber ich habe das System hier noch nicht ganz durchschaut mit den Nachrichten.

Also, falls ich richtig liege, hier:

Es soll heißen "deinen Namen" in dieser Wortstellung im Satz. (Akkusativ)

Schönes Wochenende.
beyaz-yildiz

13 októbra 2008 11:14

dilbeste
Počet príspevkov: 267
ich habe dich nicht wie die Sterne der dunklen Nacht geliebt,...
gibt es die Steigerung von blau - blauesten ???

13 októbra 2008 14:31

beyaz-yildiz
Počet príspevkov: 13
In übertragener Bedeutung können Farben sicherlich gesteigert werden. Ich werte diese Sätze als poetsich angehaucht und habe aus diesem Grund diese Form gewählt. Im "Normaldeutsch" würde ich es so nicht formulieren.