Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Poľsky - I don't need this world if it's without you...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: Brazílska portugalčinaAnglickyŠpanielskyPoľskyChorvatsky

Kategória Poézia

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
I don't need this world if it's without you...
Text
Pridal(a) CarlosMoura
Zdrojový jazyk: Anglicky Preložil(a) jcoelho

I don't need this world
If it's without you, my dear.
With all your soul
Be by my side, never close.

Titul
Nie potrzebuję tego świata, jeśli jest bez Ciebie...
Preklad
Poľsky

Preložil(a) kredka
Cieľový jazyk: Poľsky

Nie potrzebuję tego świata,
jeśli jest bez Ciebie, moje kochanie.
Z całą Twoją duszą,
bądź przy mnie, nigdy blisko.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Edyta223 - 18 septembra 2008 21:00





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

17 septembra 2008 15:08

Edyta223
Počet príspevkov: 787
Hej Kredka!
Mam pytanie odnośnie ostatniego wersu.

Be by my side, never close
bądź przy mnie, nigdy daleko
Close znaczy "blisko", a ty napisałaś "daleko".
pozdrowienia

18 septembra 2008 08:41

kredka
Počet príspevkov: 6
Hej!

Rzeczywiście, masz rację. Widocznie pośpieszyłam się z tym tłumaczeniem. Przepraszam za błędy.
pzdr

18 septembra 2008 09:19

Edyta223
Počet príspevkov: 787
Angelus czy mozesz porównac tlumaczenie brazylijskie z polskim. W angielskim tłumaczeniu jest never close, czyli nigdy blisko. Zdanie "badz przy mnie nigdy blisko" jest bez sensu. Jeżeli ktoś ma byc przy mnie to nie można napisac "nigdy blisko".
Pozdrawiam
Edyta

CC: Angelus

18 septembra 2008 20:42

Angelus
Počet príspevkov: 1227
Cześć Edyta

Po portugalsku zdanie też nie ma sensu.
Zgadzam się z tobą, to miałoby więcej sensu, ale nie jest tak jak powinno być, czyli "nigdy daleko".

Mam nadzieję, ze pomoże.
Pozdrawiam


CC: Edyta223