Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Grécky-Španielsky - και εγω θα σ'αγαπω καθε μερα

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: GréckyŠpanielsky

Kategória Každodenný život

Titul
και εγω θα σ'αγαπω καθε μερα
Text
Pridal(a) stifi
Zdrojový jazyk: Grécky

και εγω θα σ'αγαπω καθε μερα

Titul
...y yo continuaré amándote todos los días
Preklad
Španielsky

Preložil(a) xristi
Cieľový jazyk: Španielsky

...y yo continuaré amándote todos los días
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 24 novembra 2008 17:58





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

9 novembra 2008 17:47

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hola xristi,

"te estaré amando" no suena muy natural en español. Sería mejor "te amaré"

12 novembra 2008 13:20

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
xristi?

13 novembra 2008 11:40

xristi
Počet príspevkov: 217
Perdon! No había visto el mensaje anterior.

"Te amaré" propablemente está bien. Es que quiero destacar la duración.

13 novembra 2008 11:43

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Entonces es mejor:
"Seguiré amándote..."o "Continuaré amándote..."