Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Grécky-Španielsky - και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Každodenný život
Titul
και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
Text
Pridal(a)
stifi
Zdrojový jazyk: Grécky
και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
Titul
...y yo continuaré amándote todos los dÃas
Preklad
Španielsky
Preložil(a)
xristi
Cieľový jazyk: Španielsky
...y yo continuaré amándote todos los dÃas
Nakoniec potvrdené alebo vydané
lilian canale
- 24 novembra 2008 17:58
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
9 novembra 2008 17:47
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hola xristi,
"te estaré amando" no suena muy natural en español. SerÃa mejor "te amaré"
12 novembra 2008 13:20
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
xristi?
13 novembra 2008 11:40
xristi
Počet príspevkov: 217
Perdon! No habÃa visto el mensaje anterior.
"Te amaré" propablemente está bien. Es que quiero destacar la duración.
13 novembra 2008 11:43
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Entonces es mejor:
"Seguiré amándote..."o "Continuaré amándote..."