Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Turecky-Anglicky - aşkımı usandırma ya sev ya terket
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Veta
Titul
aşkımı usandırma ya sev ya terket
Text
Pridal(a)
ilknur_akm
Zdrojový jazyk: Turecky
aşkımı usandırma ya sev ya terket
Titul
Don't weary
Preklad
Anglicky
Preložil(a)
merdogan
Cieľový jazyk: Anglicky
Don't weary my love, either love or go away.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
lilian canale
- 4 decembra 2008 18:07
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
4 decembra 2008 11:58
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Are you sure it's "weary"?
4 decembra 2008 12:11
merdogan
Počet príspevkov: 3769
is "to bore" more better?
4 decembra 2008 12:18
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Perhaps: "Don't be boring (tiring), my love..."
And....it's not "more better", it's just "better"
4 decembra 2008 12:22
merdogan
Počet príspevkov: 3769
He/she wants to say " Don't be tiring (for) my love"
4 decembra 2008 12:27
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
"Don't strain my love"
strain = put too much pressure (force to the limit)
4 decembra 2008 15:30
merdogan
Počet príspevkov: 3769
"Don't be tiresome (for) my love"
What do you say?
4 decembra 2008 17:36
handyy
Počet príspevkov: 2118
Your translation is absolutely correct. It says "Don't tire my love out/make my love tired". I think no alternative is needed here, "weary" gives the correct meaning.
4 decembra 2008 23:19
merdogan
Počet príspevkov: 3769
thanks handyy...