Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Anglicky - aşkımı usandırma ya sev ya terket

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglickyFrancúzskyŠpanielskyItalskyNěmecky

Kategória Veta

Titul
aşkımı usandırma ya sev ya terket
Text
Pridal(a) ilknur_akm
Zdrojový jazyk: Turecky

aşkımı usandırma ya sev ya terket

Titul
Don't weary
Preklad
Anglicky

Preložil(a) merdogan
Cieľový jazyk: Anglicky

Don't weary my love, either love or go away.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 4 decembra 2008 18:07





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

4 decembra 2008 11:58

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Are you sure it's "weary"?

4 decembra 2008 12:11

merdogan
Počet príspevkov: 3769
is "to bore" more better?

4 decembra 2008 12:18

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Perhaps: "Don't be boring (tiring), my love..."

And....it's not "more better", it's just "better"

4 decembra 2008 12:22

merdogan
Počet príspevkov: 3769
He/she wants to say " Don't be tiring (for) my love"

4 decembra 2008 12:27

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
"Don't strain my love"

strain = put too much pressure (force to the limit)

4 decembra 2008 15:30

merdogan
Počet príspevkov: 3769
"Don't be tiresome (for) my love"
What do you say?

4 decembra 2008 17:36

handyy
Počet príspevkov: 2118
Your translation is absolutely correct. It says "Don't tire my love out/make my love tired". I think no alternative is needed here, "weary" gives the correct meaning.

4 decembra 2008 23:19

merdogan
Počet príspevkov: 3769
thanks handyy...