Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Brazílska portugalčina-Esperantom - o lider é o servo da liderança
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Veta
Titul
o lider é o servo da liderança
Text
Pridal(a)
orlandoferr
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina
o lider é o servo da liderança
Poznámky k prekladu
gostaria de traduzir essa frase, p/ adiciona-la a um brasão;
então a forma é muito importante.
Titul
lakeo de estraro
Preklad
Esperantom
Preložil(a)
Kuba
Cieľový jazyk: Esperantom
La estro estas la lakeo de estraro.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
zciric
- 9 júna 2009 09:42
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
23 apríla 2009 23:26
nicolas_parizo
Počet príspevkov: 11
I would say "estreco" and not "estraro" because "estraro" means a sum of people "leader", while "leadership" is more conceptual.
15 mája 2009 20:14
Bergino
Počet príspevkov: 13
The english version uses the word "leadership". "Estraro" does not mean leadership, but something like board of directors or management.
A word for leadership might be "estreco".