ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-エスペラント - o lider é o servo da liderança
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
o lider é o servo da liderança
テキスト
orlandoferr
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
o lider é o servo da liderança
翻訳についてのコメント
gostaria de traduzir essa frase, p/ adiciona-la a um brasão;
então a forma é muito importante.
タイトル
lakeo de estraro
翻訳
エスペラント
Kuba
様が翻訳しました
翻訳の言語: エスペラント
La estro estas la lakeo de estraro.
最終承認・編集者
zciric
- 2009年 6月 9日 09:42
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 4月 23日 23:26
nicolas_parizo
投稿数: 11
I would say "estreco" and not "estraro" because "estraro" means a sum of people "leader", while "leadership" is more conceptual.
2009年 5月 15日 20:14
Bergino
投稿数: 13
The english version uses the word "leadership". "Estraro" does not mean leadership, but something like board of directors or management.
A word for leadership might be "estreco".