Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Francúzsky-Turecky - Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Výraz
Titul
Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
Text
Pridal(a)
cereyan88
Zdrojový jazyk: Francúzsky
Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
Titul
Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana!
Preklad
Turecky
Preložil(a)
turkishmiss
Cieľový jazyk: Turecky
Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana!
Nakoniec potvrdené alebo vydané
44hazal44
- 16 septembra 2009 21:12
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
16 septembra 2009 19:47
44hazal44
Počet príspevkov: 1148
Salut Miss,
Je pense qu'il serait plus correct de traduire 'tendresse' par 'şefkat'. Et puis, 'repondre' c'est 'yanıt/cevap vermek'.
Donc, ça donne: ''Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana.''
16 septembra 2009 20:34
turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
Bonjour Hazal,
Merci, j'ai fait les modifications.
Très joli ton nouvel avatar.
16 septembra 2009 21:11
44hazal44
Počet príspevkov: 1148
Ok, j'accepte.
Merci.