Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Holandsky-Turecky - ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Vysvetlenia
Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...
Text
Pridal(a)
DOeROe
Zdrojový jazyk: Holandsky
als ik ware liefde wil ga ik wel naar mijn moeder toe
Titul
seni sevmiştim, şimdi de öyle ama sen anladın ki...
Preklad
Turecky
Preložil(a)
ilker_42
Cieľový jazyk: Turecky
Eğer ben gerçek sevgi istersem o zaman anneciğime giderim.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
handyy
- 7 decembra 2009 13:52
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
16 novembra 2009 17:52
Chantal
Počet príspevkov: 878
shouldn't it be annecigim instead of annemcigim? Maybe I'm wrong but I've never heard it said or seen it written with 'annem'
16 novembra 2009 19:58
ilker_42
Počet príspevkov: 106
“annemciğime“ moet “anneciğime“ zijn, sory voor typfout
ilker
16 novembra 2009 20:44
Chantal
Počet príspevkov: 878
handyy can u correct anneciÄŸim?
3 decembra 2009 15:35
Chantal
Počet príspevkov: 878
handyy?
CC:
handyy
7 decembra 2009 13:50
handyy
Počet príspevkov: 2118
So sorry, I didn't recognize that typo. I'm gonna edit and validate it. Teşekkürler Chantal'cım.