Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Holandsky-Turecky - ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: HolandskyTureckyArabsky

Kategória Vysvetlenia

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...
Text
Pridal(a) DOeROe
Zdrojový jazyk: Holandsky

als ik ware liefde wil ga ik wel naar mijn moeder toe

Titul
seni sevmiştim, şimdi de öyle ama sen anladın ki...
Preklad
Turecky

Preložil(a) ilker_42
Cieľový jazyk: Turecky

Eğer ben gerçek sevgi istersem o zaman anneciğime giderim.
Nakoniec potvrdené alebo vydané handyy - 7 decembra 2009 13:52





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

16 novembra 2009 17:52

Chantal
Počet príspevkov: 878
shouldn't it be annecigim instead of annemcigim? Maybe I'm wrong but I've never heard it said or seen it written with 'annem'

16 novembra 2009 19:58

ilker_42
Počet príspevkov: 106
“annemciğime“ moet “anneciğime“ zijn, sory voor typfout
ilker

16 novembra 2009 20:44

Chantal
Počet príspevkov: 878
handyy can u correct anneciÄŸim?

3 decembra 2009 15:35

Chantal
Počet príspevkov: 878
handyy?

CC: handyy

7 decembra 2009 13:50

handyy
Počet príspevkov: 2118
So sorry, I didn't recognize that typo. I'm gonna edit and validate it. Teşekkürler Chantal'cım.