Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Francúzsky - MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyFrancúzsky

Kategória voľné písanie

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
Text
Pridal(a) alezane
Zdrojový jazyk: Turecky

Mahşer sirenleri çalana kadar seni yüreğimde yaşatacağım, seni böyle sevmek günahsa eğer ben anadan doğma günahkarım.
Poznámky k prekladu
Before edit: "MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE YASATACAGIM; seni boyle sevemek gunahsa eger ben anadan dogma gunahkarim"

Titul
yaÅŸatmak
Preklad
Francúzsky

Preložil(a) ebrucan
Cieľový jazyk: Francúzsky

Je te ferai vivre dans mon coeur jusqu'à ce que les sirènes du jugement dernier sonnent, si t'aimer de cette manière est un péché alors je suis pécheur depuis la naissance.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 15 februára 2010 23:32





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

15 februára 2010 10:55

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
@ebrucan : Quelques corrections ici également, avant de soumettre la traduction au poll d'évaluation par la communauté :

"je te ferais..."
"je te ferai"..." (parce qu'on a "si t'aimer est, ou aurait "si t'aimer était...", là, d'accord, ce serait "ferais"

"pécher"
"péché"

15 februára 2010 20:40

44hazal44
Počet príspevkov: 1148
Ou "de naissance". Mais c'est aussi correct comme ça.