Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originálny text - Turecky - MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
Momentálny stav
Originálny text
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
voľné písanie
Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
Text na preloženie
Pridal(a)
alezane
Zdrojový jazyk: Turecky
Mahşer sirenleri çalana kadar seni yüreğimde yaşatacağım, seni böyle sevmek günahsa eğer ben anadan doğma günahkarım.
Poznámky k prekladu
Before edit: "MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE YASATACAGIM; seni boyle sevemek gunahsa eger ben anadan dogma gunahkarim"
Naposledy editované
44hazal44
- 5 decembra 2009 12:35
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
4 decembra 2009 17:34
gamine
Počet príspevkov: 4611
Half of the sentence is in cap but there might be a reason??
CC:
lilian canale
44hazal44
4 decembra 2009 18:35
alezane
Počet príspevkov: 1
As I do not understand the meaning I suppose that there is a reason but I do not know which one. Just made the translation without a meaning of the caps.
Thanks a lot
4 decembra 2009 20:04
44hazal44
Počet príspevkov: 1148
Actually there's not really a reason but maybe he just wanted to emphasize that part.
5 decembra 2009 10:15
Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Hi Hazal, please could you provide us a version from this text in small fonts, and with its diacritics?
Thanks a lot!
5 decembra 2009 12:35
44hazal44
Počet príspevkov: 1148
Done.