Preklad - Brazílska portugalčina-Grécky - livrai-meMomentálny stav Preklad
| | | Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina
Livra-me do mal. Amém |
|
| | Preklad Grécky Preložil(a) irini | Cieľový jazyk: Grécky
ΓλÏτωσΠμε από το κακό. Αμήν | | This is modern Greek. In Gospel Greek in would be ῥῦσαι ὲμε ἀπὸ τοῦ πονηÏοῦ. Ὰμήν
In Gospel it is actually IN THE PLURAL (us)
ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηÏοῦ. |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané irini - 31 augusta 2006 14:17
Posledný príspevok | | | | | 1 augusta 2006 22:47 | |  iriniPočet príspevkov: 849 | Do you want it as in the Sunday prayer? In the Sunday Prayer it is "deliver us" not "deliver me" though.
If you indeed want 'deliver me' which one do you want? Modern Greek or Biblical Greek? With or without the accents used then if it's in the Biblical Greek? (note: In Greece we still use the Biblical (Koine) Greek in church). |
|
|