Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Brazílska portugalčina-Švédsky - Esqueci de responder voce com relacao a emprego,...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: Brazílska portugalčinaŠvédsky

Kategória Myšlienky - Láska/ Priateľstvo

Titul
Esqueci de responder voce com relacao a emprego,...
Text
Pridal(a) larspetter
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina

Esqueci de responder a você com relação a emprego. Não consegui nada fixo, faço trabalhos esporádicos, talvez seja isto que está me irritando.
Adoro Belo Horizonte, mas financeiramente falando, as coisas demoram para acontecer, mas sei que vai melhorar.
Poznámky k prekladu
Diacritics edited. <Lilian>

Titul
Jag glömde att svara dig på om sysselsättningen...
Preklad
Švédsky

Preložil(a) lilian canale
Cieľový jazyk: Švédsky

Jag glömde att svara dig på om sysselsättningen. Jag kunde inte få något permanent, jag har bara ströjobb, kanske det är detta som irriterar mig.
Jag älskar Belo Horizonte, men ekonomiskt sett tar saker för lång tid, men jag vet att det kommer bli bättre.
Nakoniec potvrdené alebo vydané pias - 9 mája 2010 19:55





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

30 apríla 2010 15:03

pias
Počet príspevkov: 8114
irriterande mig. --> irriterat mig.
Alt: som varit irriterande.

Jag tror det räcker att skriva: ", men ekonomiskt sett tar saker för lång tid." "att hända" är på något sätt redan inkluderat i den meningen.

30 apríla 2010 16:32

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hum...Det är presens: det är vad irriterar mig.

men ekonomiskt sett tar saker för lång tid

30 apríla 2010 17:11

pias
Počet príspevkov: 8114
Har korr. till "irriterar" (presens) nu.

30 apríla 2010 17:23

pias
Počet príspevkov: 8114
Jag tror att jag hade skrivit "angående" istället för "på om". Hur som helst, har satt igång en omröstning.