Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Rumunsky-Francúzsky - Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Poézia
Titul
Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
Text
Pridal(a)
rappforever
Zdrojový jazyk: Rumunsky
Lumea asta nu e dreaptă că nu-i făcută cu echerul...
Titul
Ce monde
Preklad
Francúzsky
Preložil(a)
Freya
Cieľový jazyk: Francúzsky
Ce monde n'est pas droit parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre.
Poznámky k prekladu
ou "...parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre."
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Francky5591
- 18 mája 2010 12:54
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
18 mája 2010 10:51
Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Hi Freya!
You didn't make faults, translation is grammatically correct, but in French it just sounds a bit odd with the second proposition at the present tense.
Here are a couple of suggestions on how a French speaker would say it
"... parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre"
"... parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre"
I let you make a choice between these two options above, and place the other one in the remarks field.
CC:
Freya
18 mája 2010 10:48
Freya
Počet príspevkov: 1910
Thank you, Francky!