Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Rumunsky-Francúzsky - Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: RumunskyFrancúzsky

Kategória Poézia

Titul
Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
Text
Pridal(a) rappforever
Zdrojový jazyk: Rumunsky

Lumea asta nu e dreaptă că nu-i făcută cu echerul...

Titul
Ce monde
Preklad
Francúzsky

Preložil(a) Freya
Cieľový jazyk: Francúzsky

Ce monde n'est pas droit parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre.
Poznámky k prekladu
ou "...parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre."
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 18 mája 2010 12:54





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

18 mája 2010 10:51

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Hi Freya!

You didn't make faults, translation is grammatically correct, but in French it just sounds a bit odd with the second proposition at the present tense.

Here are a couple of suggestions on how a French speaker would say it

"... parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre"
"... parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre"

I let you make a choice between these two options above, and place the other one in the remarks field.



CC: Freya

18 mája 2010 10:48

Freya
Počet príspevkov: 1910
Thank you, Francky!