Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Latinčina-Italsky - Si leges abrogarentur, etiam civilis societas...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Veta
Titul
Si leges abrogarentur, etiam civilis societas...
Text
Pridal(a)
kiara_smile_
Zdrojový jazyk: Latinčina
Si leges abrogarentur, etiam civilis societas deleretur.
Titul
Se fossero abrogate le leggi anche la società civile sarebbe distrutta.
Preklad
Italsky
Preložil(a)
lilian canale
Cieľový jazyk: Italsky
Se fossero abrogate le leggi anche la società civile sarebbe distrutta.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
alexfatt
- 9 novembra 2010 00:00
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
8 novembra 2010 23:23
alexfatt
Počet príspevkov: 1538
Ciao Lilian!
La traduzione esatta di "Si leges
abrogarentur
" è "Se
fossero abrogate
le leggi", dato che "abrogarentur" è alla diatesi passiva. Ma secondo me la tua traduzione va bene ugualmente, perché il significato non cambia. OK?
Però credo che tu non abbia tradotto "etiam"...
8 novembra 2010 23:26
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
"Se fossero abrogate le leggi anche la società civile sarebbe distrutta."
È meglio?
8 novembra 2010 23:57
alexfatt
Počet príspevkov: 1538
Perfetto!
9 novembra 2010 00:02
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
9 novembra 2010 01:09
Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Hai ragione, Alex! In effetti, ho lasciata la parola "etiam" nella mia traduzione inglese...
Un saluto, grande esperto Alex e traduttoressa Lilian!