Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Turecky-Německy - Yeni doÄŸmuÅŸ bir bebek gibiyim.. Masum Mutlu.....
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Poézia
Titul
Yeni doÄŸmuÅŸ bir bebek gibiyim.. Masum Mutlu.....
Text
Pridal(a)
comeandgetit
Zdrojový jazyk: Turecky
Yeni doÄŸmuÅŸ bir bebek gibiyim
Masum
Mutlu
Huzurlu
Yada olmak isterdim
Poznámky k prekladu
kanada ing.
Titul
Neugeboren
Preklad
Německy
Preložil(a)
44hazal44
Cieľový jazyk: Německy
Ich bin wie ein neugeborenes Baby.
Harmlos.
Glücklich.
Friedlich.
Oder ich möchte es sein.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
nevena-77
- 21 decembra 2010 11:31
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
16 decembra 2010 16:30
merdogan
Počet príspevkov: 3769
ein neugeboren Baby...> ein neugeborenes Baby
16 decembra 2010 16:46
Lein
Počet príspevkov: 3389
Ist 'harmlos' besser als 'unschuldig' hier? Just a question! My German is not good enough to judge
17 decembra 2010 09:57
p.s.
Počet príspevkov: 28
... oder ich möchte es sein.
20 decembra 2010 20:05
kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Wäre "schuldlos" nicht besser als "harmlos"?