Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Tedesco - Yeni doÄŸmuÅŸ bir bebek gibiyim.. Masum Mutlu.....
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Poesia
Titolo
Yeni doÄŸmuÅŸ bir bebek gibiyim.. Masum Mutlu.....
Testo
Aggiunto da
comeandgetit
Lingua originale: Turco
Yeni doÄŸmuÅŸ bir bebek gibiyim
Masum
Mutlu
Huzurlu
Yada olmak isterdim
Note sulla traduzione
kanada ing.
Titolo
Neugeboren
Traduzione
Tedesco
Tradotto da
44hazal44
Lingua di destinazione: Tedesco
Ich bin wie ein neugeborenes Baby.
Harmlos.
Glücklich.
Friedlich.
Oder ich möchte es sein.
Ultima convalida o modifica di
nevena-77
- 21 Dicembre 2010 11:31
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
16 Dicembre 2010 16:30
merdogan
Numero di messaggi: 3769
ein neugeboren Baby...> ein neugeborenes Baby
16 Dicembre 2010 16:46
Lein
Numero di messaggi: 3389
Ist 'harmlos' besser als 'unschuldig' hier? Just a question! My German is not good enough to judge
17 Dicembre 2010 09:57
p.s.
Numero di messaggi: 28
... oder ich möchte es sein.
20 Dicembre 2010 20:05
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Wäre "schuldlos" nicht besser als "harmlos"?