Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Saksa - Yeni doÄŸmuÅŸ bir bebek gibiyim.. Masum Mutlu.....
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Runous
Otsikko
Yeni doÄŸmuÅŸ bir bebek gibiyim.. Masum Mutlu.....
Teksti
Lähettäjä
comeandgetit
Alkuperäinen kieli: Turkki
Yeni doÄŸmuÅŸ bir bebek gibiyim
Masum
Mutlu
Huzurlu
Yada olmak isterdim
Huomioita käännöksestä
kanada ing.
Otsikko
Neugeboren
Käännös
Saksa
Kääntäjä
44hazal44
Kohdekieli: Saksa
Ich bin wie ein neugeborenes Baby.
Harmlos.
Glücklich.
Friedlich.
Oder ich möchte es sein.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
nevena-77
- 21 Joulukuu 2010 11:31
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
16 Joulukuu 2010 16:30
merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
ein neugeboren Baby...> ein neugeborenes Baby
16 Joulukuu 2010 16:46
Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Ist 'harmlos' besser als 'unschuldig' hier? Just a question! My German is not good enough to judge
17 Joulukuu 2010 09:57
p.s.
Viestien lukumäärä: 28
... oder ich möchte es sein.
20 Joulukuu 2010 20:05
kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Wäre "schuldlos" nicht besser als "harmlos"?