Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Turc-Alemany - Yeni doÄŸmuÅŸ bir bebek gibiyim.. Masum Mutlu.....
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Poesia
Títol
Yeni doÄŸmuÅŸ bir bebek gibiyim.. Masum Mutlu.....
Text
Enviat per
comeandgetit
Idioma orígen: Turc
Yeni doÄŸmuÅŸ bir bebek gibiyim
Masum
Mutlu
Huzurlu
Yada olmak isterdim
Notes sobre la traducció
kanada ing.
Títol
Neugeboren
Traducció
Alemany
Traduït per
44hazal44
Idioma destí: Alemany
Ich bin wie ein neugeborenes Baby.
Harmlos.
Glücklich.
Friedlich.
Oder ich möchte es sein.
Darrera validació o edició per
nevena-77
- 21 Desembre 2010 11:31
Darrer missatge
Autor
Missatge
16 Desembre 2010 16:30
merdogan
Nombre de missatges: 3769
ein neugeboren Baby...> ein neugeborenes Baby
16 Desembre 2010 16:46
Lein
Nombre de missatges: 3389
Ist 'harmlos' besser als 'unschuldig' hier? Just a question! My German is not good enough to judge
17 Desembre 2010 09:57
p.s.
Nombre de missatges: 28
... oder ich möchte es sein.
20 Desembre 2010 20:05
kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Wäre "schuldlos" nicht besser als "harmlos"?