Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Німецька - Yeni doÄŸmuÅŸ bir bebek gibiyim.. Masum Mutlu.....
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Поезія
Заголовок
Yeni doÄŸmuÅŸ bir bebek gibiyim.. Masum Mutlu.....
Текст
Публікацію зроблено
comeandgetit
Мова оригіналу: Турецька
Yeni doÄŸmuÅŸ bir bebek gibiyim
Masum
Mutlu
Huzurlu
Yada olmak isterdim
Пояснення стосовно перекладу
kanada ing.
Заголовок
Neugeboren
Переклад
Німецька
Переклад зроблено
44hazal44
Мова, якою перекладати: Німецька
Ich bin wie ein neugeborenes Baby.
Harmlos.
Glücklich.
Friedlich.
Oder ich möchte es sein.
Затверджено
nevena-77
- 21 Грудня 2010 11:31
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
16 Грудня 2010 16:30
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
ein neugeboren Baby...> ein neugeborenes Baby
16 Грудня 2010 16:46
Lein
Кількість повідомлень: 3389
Ist 'harmlos' besser als 'unschuldig' hier? Just a question! My German is not good enough to judge
17 Грудня 2010 09:57
p.s.
Кількість повідомлень: 28
... oder ich möchte es sein.
20 Грудня 2010 20:05
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Wäre "schuldlos" nicht besser als "harmlos"?