Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Allemand - Yeni doÄŸmuÅŸ bir bebek gibiyim.. Masum Mutlu.....
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Poésie
Titre
Yeni doÄŸmuÅŸ bir bebek gibiyim.. Masum Mutlu.....
Texte
Proposé par
comeandgetit
Langue de départ: Turc
Yeni doÄŸmuÅŸ bir bebek gibiyim
Masum
Mutlu
Huzurlu
Yada olmak isterdim
Commentaires pour la traduction
kanada ing.
Titre
Neugeboren
Traduction
Allemand
Traduit par
44hazal44
Langue d'arrivée: Allemand
Ich bin wie ein neugeborenes Baby.
Harmlos.
Glücklich.
Friedlich.
Oder ich möchte es sein.
Dernière édition ou validation par
nevena-77
- 21 Décembre 2010 11:31
Derniers messages
Auteur
Message
16 Décembre 2010 16:30
merdogan
Nombre de messages: 3769
ein neugeboren Baby...> ein neugeborenes Baby
16 Décembre 2010 16:46
Lein
Nombre de messages: 3389
Ist 'harmlos' besser als 'unschuldig' hier? Just a question! My German is not good enough to judge
17 Décembre 2010 09:57
p.s.
Nombre de messages: 28
... oder ich möchte es sein.
20 Décembre 2010 20:05
kafetzou
Nombre de messages: 7963
Wäre "schuldlos" nicht besser als "harmlos"?