Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Nemacki - Yeni doÄŸmuÅŸ bir bebek gibiyim.. Masum Mutlu.....
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Poeta
Natpis
Yeni doÄŸmuÅŸ bir bebek gibiyim.. Masum Mutlu.....
Tekst
Podnet od
comeandgetit
Izvorni jezik: Turski
Yeni doÄŸmuÅŸ bir bebek gibiyim
Masum
Mutlu
Huzurlu
Yada olmak isterdim
Napomene o prevodu
kanada ing.
Natpis
Neugeboren
Prevod
Nemacki
Preveo
44hazal44
Željeni jezik: Nemacki
Ich bin wie ein neugeborenes Baby.
Harmlos.
Glücklich.
Friedlich.
Oder ich möchte es sein.
Poslednja provera i obrada od
nevena-77
- 21 Decembar 2010 11:31
Poslednja poruka
Autor
Poruka
16 Decembar 2010 16:30
merdogan
Broj poruka: 3769
ein neugeboren Baby...> ein neugeborenes Baby
16 Decembar 2010 16:46
Lein
Broj poruka: 3389
Ist 'harmlos' besser als 'unschuldig' hier? Just a question! My German is not good enough to judge
17 Decembar 2010 09:57
p.s.
Broj poruka: 28
... oder ich möchte es sein.
20 Decembar 2010 20:05
kafetzou
Broj poruka: 7963
Wäre "schuldlos" nicht besser als "harmlos"?