Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Niemiecki - Yeni doÄŸmuÅŸ bir bebek gibiyim.. Masum Mutlu.....
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Poezja
Tytuł
Yeni doÄŸmuÅŸ bir bebek gibiyim.. Masum Mutlu.....
Tekst
Wprowadzone przez
comeandgetit
Język źródłowy: Turecki
Yeni doÄŸmuÅŸ bir bebek gibiyim
Masum
Mutlu
Huzurlu
Yada olmak isterdim
Uwagi na temat tłumaczenia
kanada ing.
Tytuł
Neugeboren
Tłumaczenie
Niemiecki
Tłumaczone przez
44hazal44
Język docelowy: Niemiecki
Ich bin wie ein neugeborenes Baby.
Harmlos.
Glücklich.
Friedlich.
Oder ich möchte es sein.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
nevena-77
- 21 Grudzień 2010 11:31
Ostatni Post
Autor
Post
16 Grudzień 2010 16:30
merdogan
Liczba postów: 3769
ein neugeboren Baby...> ein neugeborenes Baby
16 Grudzień 2010 16:46
Lein
Liczba postów: 3389
Ist 'harmlos' besser als 'unschuldig' hier? Just a question! My German is not good enough to judge
17 Grudzień 2010 09:57
p.s.
Liczba postów: 28
... oder ich möchte es sein.
20 Grudzień 2010 20:05
kafetzou
Liczba postów: 7963
Wäre "schuldlos" nicht besser als "harmlos"?