Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-Almanca - Yeni doÄŸmuÅŸ bir bebek gibiyim.. Masum Mutlu.....
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Şiir
Başlık
Yeni doÄŸmuÅŸ bir bebek gibiyim.. Masum Mutlu.....
Metin
Öneri
comeandgetit
Kaynak dil: Türkçe
Yeni doÄŸmuÅŸ bir bebek gibiyim
Masum
Mutlu
Huzurlu
Yada olmak isterdim
Çeviriyle ilgili açıklamalar
kanada ing.
Başlık
Neugeboren
Tercüme
Almanca
Çeviri
44hazal44
Hedef dil: Almanca
Ich bin wie ein neugeborenes Baby.
Harmlos.
Glücklich.
Friedlich.
Oder ich möchte es sein.
En son
nevena-77
tarafından onaylandı - 21 Aralık 2010 11:31
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
16 Aralık 2010 16:30
merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
ein neugeboren Baby...> ein neugeborenes Baby
16 Aralık 2010 16:46
Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Ist 'harmlos' besser als 'unschuldig' hier? Just a question! My German is not good enough to judge
17 Aralık 2010 09:57
p.s.
Mesaj Sayısı: 28
... oder ich möchte es sein.
20 Aralık 2010 20:05
kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Wäre "schuldlos" nicht besser als "harmlos"?